ro ru en

Государственное
Информационное
Агентство

Дософтей - митрополит, принесший румынский язык на Святой Алтарь

14:11 | 15.03.2022 Категория: Выдающиеся личности Молдовы

Великий богослов, ученый и поэт нашего народа Дософтей (урожденный Димитрие Барилэ; род. 26 октября 1624, Сучава, Молдова, ум. 13 декабря 1693, Жолква, Украина, по-польски Жолкев) был самым выдающимся митрополитом Молдовы, заложивший основы национальной поэзии и поместивший молдавское православие в элиту европейских культов. В 2005 году Румынская Православная Церковь причислила его к лику святых.

Учился сначала в Яссах, в колледже, основанном в 1640 г. при монастыре Святых Трех Святителей, затем в школе Православного Братства во Львове, где изучал гуманитарные науки и языки. Он знал греческий, латынь, славянский и польский языки. Благодаря своим связям с патриархом Московским и с Николае Милеску, который был там, он привез из России типографию с письмами, с помощью которых он печатал в Митрополии Яссы на румынском языке основные богослужебные книги, некоторые из которых были переведены им самим. Был одним из иерархов, способствовавших введению румынского языка в церкви.

Молдова находится на границе двух великих традиций, и Церковь имплицитно колеблется в использовании литургического языка. Лингвистические исследования показали, что в первые века наши предки использовали язык дома и в церкви. От митрополита Дософтея в Молдове и диакона Кореси, работавшего и в Трансильвании, и в Валахии, до митрополита Антима Ивиреанула – все они хотели, чтобы люди молились на языке их предков. Вот что писал митрополит Антим Ивиреанул в предисловии к книге: «Наши румыны в церкви стоят как быки, не понимая, что читают и что поют, и покидают церковь безрезультатно, мы решили превратить книги со славянского и греческого языка в наш плохой, но наш румынский язык и вывести их на свет!».

Борьба за введение румынского языка в богослужении в румынских княжествах была очень трудной. Две большие греческая и славянская церкви хотели сохранить свое влияние любой ценой. Однако слова Бог, Отец, Троица, Вера, Воплощение, Воскресение, Вознесение, Церковь, Молитва, Дева, Чаша, Хлеб, Тело и Кровь были румынскими и проявляли нашу веру, которую наши предки не имели возможности проявить в церкви. Тем, у кого хватило мужества принести румынский язык на Святой Алтарь, который официально не был объявлен священным, был митрополит Молдавский Дософтей. Диакон Кореси сделал это незадолго до этого, в Брашове. Однако большинство перечисленных выше терминов остались в славянской форме.

Важнейшим произведением митрополита Молдавского Дософтея является Псалтирь в стихах. Перевод Псалмов (1673 г.) посвящает его как «первого румынского поэта», а не только как переводчика. Сам он признается, что часто вмешивается в псалмы и оригинальные стихи. В Псалтире в стихах ему очень часто удавалось смягчить румынский язык для некоторых ранее неопытных способов выражения бесспорной красоты. Георгий Кэлинеску цитирует псалом «La apa Vavilonului», комментируя лапидарий: «У Дософтея есть материальное слово, которое придает тело абстрактным печалям», а Георгий Ивашку считает, что имел очень серьезную поэтическую культуру, реализуя через свое произведение «первое определение классического типа румынского поэта», его произведение составляет «акт рождения румынской культовой поэзии, достойной этого имени». Эта работа явилась плодом упорного труда, работы, как он говорит, «с большим трудом и долго, пять лет с великим усердием». Это была первая попытка стихосложения на нашем языке, давшая произведение из более чем 8 600 стихов, что показывает его как очень талантливого поэта.

Специалисты справедливо считают Дософтея основоположником классицистического течения в румынской поэзии. Один из самых выдающихся знатоков творчества Дософтея, доктор Кэтэлин-Михай Штефан, говорит, что «Псалтирь в стихах имеет румынский игривый стиль. Это абсолютная премьера талантливого стихосложения. Дософтей так ловко жонглирует словами - конечно, они сейчас архаичны, но их значения надо искать. Он так хорошо жонглирует румынским, стихи так красиво льются, что невольно думаешь, что это хороший выбор. Еще одна причина, по которой Псалтирь в стихах, то есть перевод Библии на стихи, является очень хорошим выбором, заключается в том, что эта Псалтирь все еще публикуется сейчас. Это книга, опубликованная в 1600 году, и она все еще жива!»

В административном отношении Дософтей сделал блестящую карьеру, прерванную превратностями времени. Сначала он был избран епископом Хуши (1658–1660) и Роман (1660–1671), затем митрополитом Молдавии (1671–1674 и 1675–1686). После 1665 года он начал работу над своей Псалтирью в стихах, которую он напечатал в Униевом монастыре на Украине в 1673 году. При написании Псалтири он обращался к греческому изданию Вульгаты и Псалтири в стихах Яна Кохановского. Он также написал оригинальные стихи о гербе Молдовы: Стихи о светоносной траве Земли Молдовы, предваряющие Псалтирь. Осенью 1686 года, в связи с политическими событиями того времени, он был вывезен в Польшу войсками короля Яна Собеского, где оставался до конца жизни. Печатание православных богословских сочинений продолжалось и во Львове. Его часто посещал польский король Собеский, который очень ценил его и поддерживал во всех его делах.

Митрополит Дософтей был одним из крупнейших ученых в истории Молдовы и всего румынского пространства, будучи первым национальным поэтом, первым стихотворцем Псалтири во всем Восточном Православии, первым переводчиком универсальной и исторической драматической литературы на румынский язык, первым переводчиком богослужебных книг на румынский язык в Молдове, первым издателем в этой области.

Как русские ставили памятники сыну Дмитрия Кантемира, Антиоху Кантемиру, и называли его основоположником русского классицизма, так и мы должны признать неоценимую роль Дософтея. Он умел нести свет науки и образования в мир, оторванный от великой европейской культуры и обескровленный контактами с революционными процессами Возрождения и Просвещения. Дософтей был и остается прочным краеугольным камнем нашего национального самосознания.

Любые материалы, опубликованные на сайте ПУ «ГИА «Молдпрес», являются интеллектуальной собственностью агентства, защищенной авторским правом. Их перепечатка и/ или использование возможно только с согласия агентства и с обязательной ссылкой на источник.